望驛臺(tái)譯文及注釋
-
靖安宅里當(dāng)窗柳, 望驛臺(tái)前撲地花。 兩處春光同日盡, 居人思客客思家!
譯文靖安宅里,天天面對(duì)著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺(tái)前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門(mén)在外的親人,出門(mén)在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋(1)《望驛臺(tái)》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩(shī)。(2)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子。(3)望驛臺(tái):在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。(4)居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子。(5)客:出門(mén)在外的人。指元稹。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/11690.html