離思五首注釋譯文
-
離思五首 其一
自愛殘妝曉鏡中,環(huán)釵漫篸綠絲叢。
須臾日射胭脂頰,一朵紅蘇旋欲融。
其二
山泉散漫繞街流,萬樹桃花映小樓。
閑讀道書慵未起,水晶簾下看梳頭。
其三
紅羅著壓逐時新,吉了花紗嫩麴塵。
第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人。
其四
曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
其五
尋常百種花齊發(fā),偏摘梨花與白人。
今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。詞語注釋
1.《孟子·盡心》:"觀于海者難為水,游于圣人之門者難為言。"
觀于海者難為水
2.宋玉《高唐賦》序云:"昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢。夢見一婦人曰:'妾巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席'。王因幸之。去而辭曰:'妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下'。"以上兩句引喻言情,極言所愛之女如滄海、巫山之美,風情萬種,無與倫比;而其愛戀之情亦如滄海之水和巫山之云,深沉綿邈,幻化多姿,人世間亦無與倫比者。
3.取次:隨便,草率地。此謂漫不經心,了無心緒的樣子?;▍玻河魅号萍帯4搜猿怂鶒壑送?,再也沒有能使自己動心的女子了。而"曾經",則謂所愛已成過去,歡情難再,唯此時心已如死灰難以復燃。
白話譯文
其一
愛在早晨的鏡子里欣賞殘妝,釵環(huán)插滿在發(fā)絲叢中,不一會兒初升的太陽將光斜照在抹了胭脂的臉頰上,仿佛一朵紅花蘇醒綻放又仿佛要化開了一般。
其二
山泉繞著街道緩緩流去,萬樹桃花掩映著小樓,我(在樓上)悠閑地翻看道教書籍慵懶著沒有起身,隔著水晶簾看(你在妝臺前)梳頭。
其三
著壓(一種織布工藝)的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡著秦吉了(一種類似鸚鵡的鳥)花紋的紗布染著
離思五首 其四酒曲一樣的嫩色,(你說)不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛才是最宜人的。
其四
譯文一
經歷過無比深廣的滄海的人,別處的水再難以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,別處的云都黯然失色。我在花叢中任意來回卻懶于回顧,一半因為我潛心修道,一半因為曾經有你。 這是詩人元稹為了紀念逝去的妻子而寫的。
譯文二
曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的云靄,就覺得別處的云黯然失色。即使身處萬花叢中,我也懶于回頭一望,這也許是因為修道,也許是因為你的緣故吧。
其五
當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子,如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐只有一樹綠葉和我一起度過殘春。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/18379.html