次北固山下譯文及注釋
-
客路青山外,[2]行舟綠水前。 潮平兩岸闊,[3]風(fēng)正一帆懸。 海日生殘夜,[4]江春入舊年。 鄉(xiāng)書何處達(dá),[5]歸雁洛陽邊。[6]
譯文旅途在青山外,在碧綠的江水前行舟。潮水漲滿,兩岸之間水面寬闊,順風(fēng)行船恰好把帆兒高懸。夜幕還沒有褪盡,旭日已在江上冉冉升起,還在舊年時分,江南已有了春天的氣息。寄出去的家信不知何時才能到達(dá),希望北歸的大雁捎到洛陽去。
英文In Castle Peak Road outside, in front of the Green River.The tide flat, broad between the two sides of the water, happened to hoist heavy.Residual night has not yet subsided, the sun rises from the sea, bye-bye is not behind the river has been revealed of spring.Letter to send out not knowing when to arrive, the geese are sent to Luoyang to hope that the North.
注釋次:旅途中暫時停宿,這里是停泊的意思。北固山:在今江蘇鎮(zhèn)江北,三面臨長江。客路:旅途。潮平兩岸闊:潮水漲滿時,兩岸之間水面寬闊。風(fēng)正:順風(fēng)。懸:掛。海日:海上的旭日。殘夜:夜將盡之時。江春:江南的春天。歸雁:北歸的大雁。大雁每年秋天飛往南方,春天飛往北方。古代有用大雁傳遞書信的傳說。青山:指北固山。鄉(xiāng)書:家信。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/1918.html