檜風(fēng)·羔裘譯文及注釋
-
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
注釋⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。⑵朝(cháo):上朝。⑶不爾思:即“不思爾”。⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。⑸翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。⑹在堂:站在朝堂上。⑺膏(gào):動詞,涂上油。⑻曜(音耀):照耀。⑼悼:悲傷。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/218.html