靈臺譯文及注釋
-
經始靈臺,經之營之。庶民攻之,不日成之。經始勿亟,庶民子來。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,于牣魚躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。于論鼓鐘,于樂辟雍。
于論鼓鐘,于樂辟雍。鼉鼓逢逢。矇瞍奏公。
譯文 開始規(guī)劃筑靈臺,經營設計善安排。百姓出力共興建,沒花幾天成功快。開始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會來?! 【踉谀谴髨@林,母鹿懶懶伏樹蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚竄蹦?! $娂軝M板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。 啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂隊。
注釋⑴經始:開始計劃營建。靈臺:古臺名,故址在今陜西西安西北。⑵攻:建造。⑶亟:同“急”。⑷子來:像兒子似的一起趕來。⑸靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。⑹麀(yōu)鹿:母鹿。⑺濯濯(zhuó):肥壯貌。⑻翯(hè)翯:潔白貌。⑼靈沼:池沼名。⑽於(wū):嘆美聲。牣(rèn):滿。⑾虡(jù):懸鐘的木架。業(yè):裝在虡上的橫板。樅(cōng):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。⑿賁(fén):借為“鼖”,大鼓。?、颜摚和ā皞悺?,有次序。⒁辟廱(bì yōng):離宮名,與作學校解的“辟廱”不同,見戴震《毛鄭詩考證》。⒂鼉(tuó):即揚子鱷,一種爬行動物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓聲。⒃蒙瞍:古代對盲人的兩種稱呼。當時樂官樂工常由盲人擔任。公:讀為“頌”,歌。或謂通“功”,奏功,成功。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/369.html