777日屄视频,国产精品国色综合久久,欧洲亚洲精品久久久久,亚洲国产av一区二区三区

唐多令·惜別譯文及注釋

何處合成愁。離人心上秋??v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。
年事夢中休?;諢熕?。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。

譯文怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋??v然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

注釋心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。年事:指歲月。“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?!贝擞闷湟狻??,作者自指。淹留:停留??M:旋繞,糸住。裙帶:指燕,指別去的女子。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/5191.html

熱門名句