春夜喜雨譯文及注釋
-
好雨知時節(jié),[1]當春乃發(fā)生。[2] 隨風潛入夜,[3]潤物細無聲。[4] 野徑云俱黑,[5]江船火獨明。[6] 曉看紅濕處,[7]花重錦官城。[8]
譯文 春雨知道適應季節(jié),當萬物萌發(fā)生長時,它伴隨著春風,在夜晚偷偷地及時降臨,滋潤萬物又細微無聲。郊野的小路和空中的云朵躲在黑暗之中,江上漁船的燈火卻格外明亮。待到天明,看那細雨滋潤的紅花,映著曙光分外鮮艷,飽含雨露的花朵開滿了錦官城。
注釋(1)乃:就。(2)發(fā)生:萌發(fā)生長。(3)潛:暗暗地,悄悄地。(4)潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。(5)野徑:田野間的小路。(6)曉:天剛亮的時候(7)紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。(8)花重:花沾上雨水而變得沉重。(9)重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)(10)錦官城:成都的別稱。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/6752.html