羌村三首·其三譯文及注釋
-
群雞正亂叫,客至雞斗爭(zhēng)。
驅(qū)雞上樹(shù)木,始聞叩柴荊。
父老四五人,問(wèn)我久遠(yuǎn)行。
手中各有攜,傾榼濁復(fù)清。
莫辭酒味薄,黍地?zé)o人耕。
兵戈既未息,兒童盡東征。
請(qǐng)為父老歌:艱難愧深情!
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。譯文成群的雞正在亂叫,客人來(lái)時(shí),雞又爭(zhēng)又斗。把雞趕上了樹(shù)端,這才聽(tīng)到有人在敲柴門。四五位村中的年長(zhǎng)者,來(lái)慰問(wèn)我由遠(yuǎn)地歸來(lái)。手里都帶著禮物,從榼里往外倒酒,酒有的清,有的濁。一再解釋說(shuō):“酒味為什么淡薄,是由于田地沒(méi)人去耕耘。戰(zhàn)爭(zhēng)尚未停息,年輕人全都東征去了?!闭?qǐng)讓我為父老歌唱,在艱難的日子里, 感謝父老攜酒慰問(wèn)的深情。吟唱完畢,我不禁仰天長(zhǎng)嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之至。
注釋柴荊,猶柴門,也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門聲為雞聲所掩,這時(shí)才聽(tīng)見(jiàn),所以說(shuō)“始聞”。按養(yǎng)雞之法,今古不同,南北亦異?!对?shī)經(jīng)》說(shuō)“雞棲于塒”,漢樂(lè)府卻說(shuō)“雞鳴高樹(shù)顛”,又似棲于樹(shù)。石聲漢《齊民要術(shù)今釋》謂“黃河流域養(yǎng)雞,到唐代還一直有讓它們棲息在樹(shù)上的,所以杜甫詩(shī)中還有‘驅(qū)雞上樹(shù)木’的句子”。按杜甫《湖城東遇孟云卿復(fù)歸劉顥宅宿宴飲散因?yàn)樽砀琛纺┰啤巴?shù)雞鳴淚如線”。湖城在潼關(guān)附近,屬黃河流域,詩(shī)作于將曉時(shí),而云“庭樹(shù)雞鳴”,尤足為證。驅(qū)雞上樹(shù),等于趕雞回窩,自然就安靜下來(lái)。“問(wèn)”是問(wèn)遺,即帶著禮物去慰問(wèn)人,以物遙贈(zèng)也叫做“問(wèn)”。父老們帶著酒來(lái)看杜甫,所以說(shuō)“問(wèn)我”。榼(kē),酒器。濁清,指酒的顏色??噢o酒味薄,是說(shuō)苦苦地以酒味劣薄為辭??噢o,就是再三地說(shuō),覺(jué)得很抱歉似的,寫(xiě)出父老們的淳厚。下面并說(shuō)出酒味薄的緣故。苦辭、苦憶、苦愛(ài)等也都是唐人習(xí)慣語(yǔ),劉叉《答孟東野》詩(shī):“酸寒孟夫子,苦愛(ài)老叉詩(shī)。”都不含痛苦或傷心的意思??噢o,一作“莫辭”。兵革,一作“兵戈”,指戰(zhàn)爭(zhēng)。請(qǐng)為父老歌,一來(lái)表示感謝,二來(lái)寬解父老。但因?yàn)槭菑?qiáng)為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”。這句就是歌詞。“艱難”二字緊對(duì)父老所說(shuō)的苦況。來(lái)處不易,故曰艱難。惟其出于艱難,故見(jiàn)得情深,不獨(dú)令人感,而且令人愧。從這里可以看到人民的品質(zhì)對(duì)詩(shī)人的感化力量。杜甫是一個(gè)“自比稷與契”、“窮年憂黎元”的詩(shī)人,這時(shí)又正作左拾遺,面對(duì)著這災(zāi)難深重的“黎元”,而且自己還喝著他們的酒,哪得不嘆?哪得不仰天而嘆以至淚流滿面呢?
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/6826.html