古朗月行譯文及注釋
-
小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。 又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青天端。 仙人垂兩足,桂樹(shù)何團(tuán)團(tuán)。 白兔搗藥成,問(wèn)言與誰(shuí)餐? 蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。 羿昔落九烏,天人清且安。 陰精此淪惑,去去不足觀。 憂來(lái)其如何?凄愴摧心肝。
譯文小時(shí)候不認(rèn)識(shí)月亮, 把它稱為白玉盤。又懷疑是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云之上。月中的仙人是垂著雙腳嗎?月中的桂樹(shù)為什么長(zhǎng)得圓圓的?白兔搗成的仙藥,到底是給誰(shuí)吃的呢?蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。后羿射下了九個(gè)太陽(yáng),天上人間免卻災(zāi)難清明安寧。月亮已經(jīng)淪沒(méi)而迷惑不清,沒(méi)有什么可看的不如遠(yuǎn)遠(yuǎn)走開(kāi)吧。心懷憂慮啊又何忍一走了之,凄慘悲傷讓我肝腸寸斷。
韻譯小時(shí)不識(shí)天上明月,把它稱為白玉圓盤。懷疑它是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云上邊。月中仙人垂下雙腳?月中桂樹(shù)多么圓圓!白兔搗成不老仙藥,借問(wèn)一聲給誰(shuí)用餐?蟾蜍食月殘缺不全,皎潔月兒因此晦暗。后羿射落九個(gè)太陽(yáng),天上人間清明平安。月亮淪沒(méi)迷惑不清,不值觀看想要離開(kāi)。心懷憂慮不忍遠(yuǎn)去,凄慘悲傷肝腸寸斷。
注釋呼作:稱為。白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。疑:懷疑?,幣_(tái):傳說(shuō)中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)?!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬(wàn)民平均,吾顧見(jiàn)汝。比及三年,將復(fù)而野?!薄段涞蹆?nèi)傳》稱王母為“玄都阿母”。仙人垂兩足:意思是月亮里有仙人和桂樹(shù)。當(dāng)月亮初生的時(shí)候,先看見(jiàn)仙人的兩只腳,月亮漸漸圓起來(lái),就看見(jiàn)仙人和桂樹(shù)的全形。仙人,傳說(shuō)駕月的車夫,叫舒望,又名纖阿。團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。白兔搗藥成,問(wèn)言與誰(shuí)餐:白兔老是忙著搗藥,究竟是給誰(shuí)吃呢?言外有批評(píng)長(zhǎng)生不老藥之意。問(wèn)言,問(wèn)。言,語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)意。與誰(shuí),一作“誰(shuí)與”蟾蜍:《五經(jīng)通義》:“月中有兔與蟾蜍?!斌蛤埽瑐髡f(shuō)月中有三條腿的蟾蜍,因此古詩(shī)文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩(shī)中蟾蜍則另有所指。圓影:指月亮。羿:我國(guó)古代神話中射落九個(gè)太陽(yáng)的英雄?!痘茨献印け窘?jīng)訓(xùn)》記載:堯時(shí)十日并出,草木皆枯。堯命羿仰射十日,中其九。下面的“烏”即日,《五經(jīng)通義》:“日中有三足烏?!彼匀沼纸嘘?yáng)烏。天人:天上人間。陰精:《史記·天官書(shū)》:“月者,天地之陰,金之精也。”陰精也指月。淪惑:沉淪迷惑。去去:遠(yuǎn)去,越去越遠(yuǎn)。凄愴:悲愁傷感。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/7960.html