樂游原 / 登樂游原譯文及注釋
-
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。文譯我在傍晚時分心情郁悶,于是驅(qū)車來到京都長安城東南的樂游原。只見夕陽放射出迷人的余暉,然而這一切美景將轉(zhuǎn)瞬即逝,不久會被那夜幕所籠罩。
對譯臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢;駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散??匆娤﹃枱o限美好,一片金光燦爛;只是將近黃昏,美好時光將要結(jié)束。
英譯I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
注釋樂游原:在長安城南,地勢較高?!堕L安志》:"升平坊東北隅,漢樂游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內(nèi),俯視指掌。意不適:心情不舒暢。古原:即樂游原,是長安附近的名勝,在今陜西省長安以南八百里的地方。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://jydlqc.cn/wenzhang/530.html